Extracts from the Preface to the first edition by Abdullah Yusuf Ali, Lahore 4th April 1934 AC, corresponding to 18th Dhul-Hijja 1352 AH

..... "It is the duty of every Muslim, man, woman, or child, to read the Qur'an and understand it according to his own capacity. If anyone of us attains to some knowledge or understanding of it by study, contemplation, and the test of life, both outward and inward, it is his duty, according to his capacity, to instruct others, and share with them the joy and peace which result from contact with the spiritual world. The Qur'an-indeed every religious book-has to be read, not only with the tongue and voice and eyes, but with the best light that our intellect can supply, and even more, with the truest and purest light which our heart and conscience can give us. It is in this spirit that I would have my readers approach the Qur'an."

"It was between the ages of four and five that I first learned to read its Arabic words, to revel in its rhythm and music, and wonder at its meaning. I have a dim recollection of the Khatm ceremony which closed that stage. It was called "completion": it really just began a spiritual awakening that has gone on ever since. My revered father taught me Arabic, but I must have imbibed from him into my innermost being something more,-something which told me that all the world's thoughts, all the world's most beautiful languages and literatures, are but vehicles for that ineffable message which comes to the heart in rare moments of ecstasy. The soul of mysticism and ecstasy is in the Qur'an,..."

"I have explored Western lands, Western manners, and the depths of Western thought and Western learning, to an extent which has rarely fallen to the lot of an Eastern mortal. But I have never lost touch with my Eastern heritage. Through all my successes and failures I have learned to rely more and more upon the one true thing in all life-the voice that speaks in a tongue above that of mortal man. For me the embodiment of that voice has been in the noble words of the Arabic Qur'an, which I have tried to translate for myself and apply to my experience again and again. The service of the Qur'an has been the pride and the privilege of many Muslims. I felt that with such life-experience as has fallen to my lot, my service to the Qur'an should be to present it in a fitting garb in English. That ambition I have cherished in my mind for more than forty years. I have collected books and materials for it. I have visited places, undertaken journeys, taken notes, sought the society of men, and tried to explore their thoughts and hearts, in order to equip myself for the task. Sometimes I have considered it too stupendous for me,-the double task of understanding the original, and reproducing its nobility, its beauty, its poetry, its grandeur, and its sweet practical reasonable application to everyday experience. Then I have blamed myself for lack of courage,-the spiritual courage of men who dared all in the Cause which was so dear to them."

....."Gentle and discerning reader! what I wish to present to you is an English Interpretation, side by side with the Arabic Text. The English shall be, not a mere substitution of one word for another, but the best expression I can give to the fullest meaning which I can understand from the Arabic Text. The rhythm, music, and exalted tone of the original should be reflected in the English Interpretation. It may be but a faint reflection, but such beauty and power as my pen can command shall be brought to its service. I want to make English itself an Islamic language, if such a person as I can do it. And I must give you all the accessory aid which I can. In rhythmic prose, or free verse (whichever you like to call it), I prepare the atmosphere for you in a running Commentary. Introducing the subject generally, I come to the actual Suras.(1) Where they are short, I give you one or two paragraphs of my rhythmic Commentary to prepare you for the Text. Where the Sura is long, I introduce the subject-matter in short appropriate paragraphs of the Commentary from time to time, each indicating the particular verses to which it refers. ..."(2)

....."I spoke of the general meaning of the verses. Every earnest and reverent student of the Qur'an, as he proceeds with his study, will find, with an inward joy difficult to describe, how this general meaning also enlarges as his own capacity for understanding increases. It is like a traveller climbing a mountain: the higher he goes, the farther he sees. ..."

"How much greater is the joy and sense of wonder and miracle when the Qur'an opens our spiritual eyes! The meaning which we thought we had grasped expands. New worlds are opened out. As we progress, still newer, and again newer worlds "swim into our ken." The miracle deepens and deepens, and almost completely absorbs us. And yet we know that the "face of God"-our final goal-has not yet been reached. ..."

....."One final word to my readers. Read, study, and digest the Holy Book. Read slowly, and let it sink into your heart and soul. Such study will, like virtue, be its own reward. ..."

A. YUSUF ALI


(1) Sura: An Arabic word for Chapter. The Qur'an consists of 114 suras, or chapters.

(2) Original Arabic Text, Notes and Commentary are not included here. It is highly recommended to enrich your home library with "The Holy Qur'an - Translation and Commentary" by A Yusuf Ali, available from few major book shops, or dealers.